maio 2008

segunda-feira, 26 de maio de 2008

Kriolu


Instrumentu kultural
Karta pastoral
Di "Cabo Verde" dignidadi
Di nos tudu identidadi
Na Kriolu ta nodjadu
Namora, lingua kretxeu, Kriolu
Miolu filozofia popular
Alma-l morna
Gritu funana
Txon di batuku
Dj'es kre-bu (Elite) ma ka ta valoriza-bu
Ta xinti-bu ma ka ta papia-bu
"Portuges" studadu
E p'el papiadu
"Comme il faut"
Interesanti gó
Tó k'es papia "Lingua Camões"
Uns pa bazofaria, otus pa mania
Ta rabida sin es ta bira-l na bo
Dizafrónta
Pa ka da "barraca"
Dizafrónta
Na koba algen
Na namora sabi
Na papia n'oredja
Na txora kretxeu
Na óra di bai
Na nodja finadu
Ku kapa ("K") es ta ratxa denti
Kapa ("K") e Afrikanu
Es ka sabe gó
Ma kapa ("K")
E linguistiku
Tanbé Afrikanu
Suma e "Ingles" ó "Norueges"
"Apolojistas" bu ten pa dimáz
Pa riba-l tudu na teoria
"Ateistas" gó na prátika
Te pa sobra
Na Greja Nhor-Des ka ta kudi-u
Na skóla bo é ka ofisial
Na sala vizita bo é di kuzinha
Ken ki ta difende-bu
"Más papista ki própi papa"
Te kexa dja kexadu dja
Radikalistas sta po-bu na stronu
Bo é lingua ka dialetu
Bu variantis é bu rikeza
Santantonensi di "Kukuli"
Pertinenti, sin
Sima Santiagensi di "Robon Manel"
Ninhun ka ta prejudika
Di kontráriu ta konplimenta
Lingua Nasional, padron d'unidadi
Ka ten kalé - Barlaventu ó Sotaventu
Di Djabraba pa Santanton
E bo k'é di nós
"Papiamentu" di povu
Kriolu di Kabuverdi.


(Manuel da Luz Gonçalves)

quarta-feira, 21 de maio de 2008

Karta de amor 2


Ex.ma Menina Ines Maria da Graça
Vulgo Nizinha

V. Ex.ª marrou um amor cim que trepadêra liade na pé de mate de jardim despôs de tante sufrimente que nôs dôs sufreu nesse qrimente que tira que dexa devide faltava coraja pa decidir um só palavra cum vergonha de nada cosa nem estrecóla de má quèrência. Ainda bem que teve quel nosse goste impruibide aonde nos garrochou noces curação tê tomar folga dum naotro que deu na fraquesia du amor. Peça adesculpa de meu brutlindade. Nizinha oje india na data doje meu sone é debaxe das afronta depezadel sempre com V. Ex.ª carecende ajuda num afronta que já fique esterlotade palavra donra de cidadão que nem ê mestor nem gosta de flistria.
Gente de casa já deu fé e já descobriu que estou ficando cimprade noalhei dos mandade de fazenda é mesma verdade queles diz de mim é esmerece cem tine de cosa nenhuma desque nos cumprumeteu naquel juramente empiedoze nome dissuz Nizinha precisa um aparte mas garnde de conversa pa nôs resolver destine na planeta questá nentrada dazágua na dia de sam Jõ baptista.
que manda despresa oje mesma pla portador recumendação e mute amor até cande Dês quezer

do seu cavalher

Josè Perpétua dacruz

Foi mantidu skrita orijinal di livro di Luis Romano

quinta-feira, 8 de maio de 2008

A volta


Sin, el á d'voltá.
Y kzê k’ N á dzê?
Kma N spera-l?
Kma N sofrê?

S'el ka kreditá?
Kzê k' N á fazê?
N á mostra-l fidje,
ô N á fká kalóde?

Y s'el ben el stranhá kaza;
ese nha magréza;
ese portôn abêrte,
ese lume pagóde?

Y s'es tude ben dá sêrte?
S'el kabá d'entrá
el korrê pa min?
N á pô ta txorá,
ô N á pô ta rí?...

(Sérgio Frusoni)

Pai d'Fidje


Spiá pa fidje, ken? El? Adé!
inporta-l lá s'ês t'andá sfarrapóde,
ô sen kmê! Alá'l sentóde
na jôge, êse ê ke'l krê!...

Skompôl? Brigá ma êl? kónta d'náda!
Remêde ê rezá, kmáde!
Y pdí Nossiôr pa faze-l ganhá,
pamóde s'êl perdê, êl t'íntxóme de pankáda...

(Sérgio Frusoni)

Rakaída


Ka nhóz txôman Badiu
Ka nhôz flan Sanpadjudu
Ka nhôz fazi más briu
Nhôz stâ mutu bokudu

Anóz ê kabuverdianu
Di li nhôz kâ tâ tranu
Antan ka mesti gera
Nóz tudu ê fidju tera

Nu kâ branku sigunda
Nu kâ buru karétu
Ês kuza ten ki muda
Nu ten ki tral di pétu

Nu luta sen vaidadi
Pa nóz dignidadi
Pa frenti sen maldadi
Ki stâ filicidadi

Si tera kâ ten oru
Ka mesti dizaforu
Nen ka nu spera djuntu
Pâ sapatu'l difuntu

Si bidion ê kâ péxi
Nu méxi nu raméxi
Albérka kâ sapátu
Bida kâ stâ barátu

Finadu mal nterádu
Firida mal kurádu
Difuntu mal karsádu
Djâ dâ pésti rakaída

(Alberto Alves "Neves")

Padaz di "Lusíadas" na kriolu


Depôs que nô passa quês lá de Canára
Q’otr’ora ês tá dá nome de Furt’náde,
Nô ’ntrá tá navegá lá pa quês aga
D’aquês la de Cabe-Vérd’ tam sabe,
Quês têrra onde mute maravia nove
Nosse navi de guêrra j’andá t’oiá:
Lá nô ribá c’um vintim favoróve
Pa nô t’mésse na quês têrra mantmete.

Nôs antrá na pôrte d’um d’a quês [ilha]
Que t’má nóme d’aquêll guerrente Sam Thiágue,
Sânte q’ ajdá mute naçom spanhól
Fazê n’aquês gente môr mute strágue.
D’êi, q’ande soprá um ventin de Nôrte,
Nô torná t’ma noss’camim socégáde
Na mêi d’aquêll már, e assim nô bá d’xánde
Quêll terra, onde nô ocha refrésque sabe.

(Luís de Camões)

Traduzidu na kriolu Santanton pa Kónego A. da Costa Gomes, Maiu di 1898